MA SƠ TIẾNG ANH LÀ GÌ

     

Một đàn bà tu đang đặt thắc mắc sau đây: trong mục tìm hiểu giáo cơ chế về mẫu tu, phụ thân đã lý giải các từ bỏ ngữ loại tu, tu hội, tu đoàn, bên dòng,…; nhưng mà không thấy nói nguyên nhân ở vn các con gái tu được hotline là bà xơ?


*

Ở nước ta có câu châm ngôn rằng “biết thì thưa thốt, lừng khừng thì dựa cột nhưng mà nghe”. Tại vì tôi chưa dám bàn tới các danh xưng về các tu sĩ vào mục khám phá giáo giải pháp là trên vì chưa chắc chắn rõ bắt buộc chưa dám thưa thốt. Tuy vậy nếu vẫn có bạn hỏi thì đành bạo miệng nói càn một vài suy luận và giả thuyết; giả dụ ai nhưng mà thấy không đúng thì có tác dụng ơn méc nhau bảo. Thực ra, ở Việt Nam, những nữ tu không hẳn chỉ được gọi là bà xơ, mà lại còn có rất nhiều từ khác nữa: thí dụ bà phước, dì phước, bà mụ. Từ đâu có những tiếng đó? bọn chúng ta bước đầu bằng tiếng bà xơ. Trong tự điển giờ đồng hồ Việt vì chưng Trung trọng điểm từ điển ngữ điệu xuất phiên bản ở tp hà nội năm 1992, “bà xơ” được quan niệm là “bà phước”, còn bà phước thì được quan niệm là “nữ tu sĩ đạo Thiên Chúa, thường thao tác trong các bệnh viện hoặc trại nuôi trẻ em mồ côi”. Nếu ai chưa vừa lòng với khái niệm đó, thì có thể lật qua chữ “xơ”, cùng họ đã thấy rằng xơ như thể danh từ gồm 2 nghĩa:

1). “sợi đai lẫn trong phần thịt của một trong những rau, củ hoặc vào phần vỏ của một số trong những quả” (xơ rau muống; sắn những xơ; xơ mướp).Bạn sẽ xem: Ma soeur là gì

2). Bản dẹt ở chen từng đám giữa những múi mít (xơ mít).

Bạn đang xem: Ma sơ tiếng anh là gì

Tiếp theo đó, từ bỏ điển còn cung cấp một lô đầy đủ tiếng ghép: xơ cua, xơ gan, xơ hóa, xơ múi, xơ rơ, xơ xác. Nhưng mà mà không thấy cắt nghĩa gốc gác của “bà xơ”. đề nghị chăng bọn họ đã viết sai chủ yếu tả? cố kỉnh thì chúng ta hãy đảo qua vần “S” để tra chữ “sơ” test coi. Danh sách rất dài: từ bỏ “sơ bộ, sơ cấp, sơ chế”, tính đến “sơ hở, sơ khai, sơ nhiễm, sơ mi, sơ sài, sơ sót, sơ sơ, sơ suất, sơ ý, sơ yếu..”, tuy nhiên vẫn không thấy điều mà bọn họ muốn tìm.

Thực ra đấy là một thiếu hụt sót xứng đáng kể, bởi vì trong giờ đồng hồ Việt đã gồm từ “ông sơ, bà sơ” nhằm chỉ ông bà nạm tổ tía đời (nghĩa là bà nội của bà nội thì điện thoại tư vấn là bà sơ).

Dĩ nhiên, lúc gọi những nữ tu là bà sơ thì kiên cố là không người nào muốn tôn vinh ngang mặt hàng với bà tổ của mình. Cho dù viết là bà xơ (chữ x) tuyệt bà sơ (với chữ s), một vài ba cuốn từ điển cũng đã chịu khó chua thêm là nó gốc từ chữ “soeur” giờ đồng hồ Pháp.

Tôi xin những nữ tu đừng bao gồm mặc cảm là mình chưa được Việt hóa, do hai vì sao sau đây:

1). Tự điển tiếng Việt vừa mang lại ta thấy gồm có tiếng Pháp đã đi đến ngôn ngữ của bản thân mà không cần phải dịch ý, thí dụ: lốp “xơcua” cùng áo “sơmi”.

2). Trong Phật giáo, những nữ tu được điện thoại tư vấn là “ni” tuyệt “ni cô”; đấy là một từ nơi bắt đầu tiếng Phạn (bhiksuni) chứ chưa phải gốc Việt, nhưng không ai có tự ti ngoại nhập cả.

Sau khi giáo đầu khá dài cái như vậy, bây giờ bạn cũng có thể đặt lại câu hỏi: lý do các người vợ tu được điện thoại tư vấn là bà xơ? Tôi xin trợ thì xoay lại thắc mắc như cố này: lý do người Pháp gọi các nữ tu là soeur? Nó có ý nghĩa gì không?


*

Có thể trả lời như thế này. Trong giờ đồng hồ Pháp, Soeur có nghĩa là chị giỏi là em gái. Thoạt tiên xem ra đó là một tiếng rất gần gũi và gia đình, khi coi người phái nữ tu như là 1 người chị em. Mặc dù đằng sau mẫu nghĩa thân thiện ấy còn tồn tại một nghĩa thần học nữa. Trong từ ngữ giáo biện pháp trước đây, soeur giờ Pháp (hay sister giờ Anh) dịch từ giờ đồng hồ La-tinh soror. Soror không hẳn chỉ ngược lại với frater (frère, brother: anh giỏi là em) tức là các phái mạnh tu sĩ, mà hơn nữa đối lại với monialis nữa. Monialis là những nữ tu tất cả lời khấn trọng (đại khái là những nữ tu loại kín), còn soror là thiếu nữ tu chỉ tất cả lời khấn đơn, phần nhiều gồm các nữ tu đi hoạt động tông đồ, tốt nhất là các hoạt động bác ái tự thiện.

Sự đối chọi giữa monialis cùng với soror đưa bọn họ đi ngược lên thời Trung cổ lúc mà các Dòng hành khất (Đaminh, Phanxicô) không coi bản thân là monacus (đan sĩ) nữa nhưng là frater. Sự đối kháng giữa monacus cùng với frater không hẳn chỉ vì các đan sĩ thì không tồn tại làm câu hỏi tông đồ, dẫu vậy còn do muốn thay đổi cả một hệ thống tổ chức nội bộ đời tu trì nữa. Họ biết rằng thánh hải dương đức quan niệm đan viện như 1 gia đình, trong các số ấy gia trưởng được call là viện phụ (abbas, cha). Những dòng hành khất vẫn muốn coi tu viện như 1 gia đình, cơ mà mà trong các số đó các tu sĩ đối xử với nhau như là bạn bè theo niềm tin Phúc âm; trường đoản cú nay fan đứng đầu tu viện được call là anh cả (anh hai, prior) mà lại thôi, cũng chính vì tất cả chỉ gồm một cha duy nhất trên trời. ý niệm về tổ chức cộng đồng như vậy cũng đưa tới chỗ là anh nhị (anh cả) được cử lên tất cả thời hạn, chứ không cần làm gia trưởng suốt thời gian sống như trong các đan viện nữa.

Nói tóm lại, trường đoản cú ngữ frater (frère) cùng soror (soeur) không hẳn chỉ hy vọng nói lên tình thân mật khi tiếp xúc với các giáo dân, tuy thế tiên vàn là 1 trong những quan niệm về tình huynh đệ trong đời sống cộng đoàn dựa trên lòng tin Phúc âm. Ngày nay, một số dòng vẫn ý thức như vậy, nên gọi mỗi cùng đoàn là fraternité. Điều trớ trêu là các nữ tu cũng hotline là fraternité (huynh đoàn) thay vày gọi là sororité (tỉ đoàn) mang lại đúng văn phạm. Bên Mỹ, những bà ý thức điều ấy nên biến đổi “sisterhood”.

Thế thì sao không điện thoại tư vấn đại là những “chị” mang đến rồi, bên cạnh đó cứ cần sử dụng tiếng “bà xơ”?


*

Bây giờ họ thử lý luận như vậy này. Trong cách tổ chức nhà chùa, ta thấy bao gồm hai cấp cho chính: sẽ là sư (tục gọi là thầy chùa) cùng chú (chú tiểu). Khi các nhà truyền giáo tây thiên qua giảng đạo thì họ cũng muốn hoạ theo quy chế đó; vì thế mà ta có các thầy giảng, và những chú (còn đang học trường La-tinh). Các linh mục thì điện thoại tư vấn là thầy cả, hay vắt (tương đương với sư cụ cầm đầu nhà chùa). Như vậy, mặt nam coi như xong; còn bên nữ thì sao?

Ta thấy đối lại với thầy và chú thì giờ đồng hồ Việt chỉ bao gồm một trường đoản cú là “cô”, dù chính là cô giáo tốt cô em của cha. Phật giáo cũng đều có tiếng ni cô; tuy nhiên mà nguyên nhân các phái nữ tu không điện thoại tư vấn là cô? có lẽ vì chúng ta không đi dạy như là những thầy giảng, cho nên vì thế không hotline là cô, tuy thế mà call là dì, một giờ đâu kém phần thân mật, cũng chính vì tương đương cùng với em gái của bà bầu hay là người mẹ kế. Vậy nên thay bởi dịch soeur là chị, thì bạn ta dịch là dì.

Xem thêm: Lấy Lại Tiền Bảo Hiểm Y Tế Ở Đâu, Đóng Trùng Bhyt Được Nhận Lại Tiền Không

Tiếng “dì” thường đi kèm với giờ “phước” thành dì phước. Phụ vương biết tại sao như vậy không?

Lúc nãy tôi có trưng dẫn định nghĩa trong từ bỏ điển việt nam xuất bạn dạng ở Hànội năm 1992 về bà phước như là người đi làm việc phước thiện hay từ thiện (bệnh viện, cô nhi viện). Xem ra có lý, và thậm chí bên Đức và mặt Anh, những nữ y tá còn được gọi là sister (schwester), có lẽ vì nhằm nhớ lại hình ảnh của những nữ tu vẫn xung phong ship hàng trong những bệnh viện. Mặc dù nhiên, tôi gồm một đưa thuyết khác.

Các vị truyền giáo tùy chỉnh các nhà dòng nữ đầu tiên ở nước ta phát xuất tự Tây Ban Nha và người thương Đào Nha. Ở những xứ này, các phụ nữ dâng mình cho Chúa được phân làm hai loại: monjas, (tức là những nữ giới tu nhà kín có lời khấn trọng) cùng beatas, những người dân trinh cô bé sống tầm thường với nhau cùng chỉ có lời khấn tư.


*

Tại sao call họ là beata (có nghĩa là: thanh nữ chân phước, nữ á thánh)? ban sơ có tính phương pháp chế nhạo những phụ nữ loanh quanh ở nhà thờ thay vày lo chuyện nhà bếp núc. Ta thấy các miền bắc Âu, bạn ta cũng nhạo mấy bà đó là Béguine. Cơ mà dần dần, tiếng beata trở nên phổ thông, cùng chỉ tức là phụ cô gái dâng mình cho Chúa tuy nhiên không vào dòng kín. Nhà của những bà beata sinh sống thì gọi là beaterio. Đặc biệt là toàn bộ các nhà dòng nữ giới lập ra ngơi nghỉ Phi chính sách Tân với Nam Mỹ số đông gọi là “beaterio”. Từ kia ta rất có thể đoán được rằng dì phước hay nhà phước là dịch từ giờ Tây Ban Nha beata, beaterio, bởi vì nó hợp với thể chế của những nữ tu mến Thánh giá cùng Dòng ba Đaminh trước đây, gồm những người dân dâng mình mang đến Chúa với lời khấn tư, chứ không tồn tại lời khấn công.

Còn tiếng “bà mụ” thì sao?

Trong từ điển việt nam đã dẫn trên đây, “bà mụ” có 4 nghĩa:

1). Ấu trùng của chuồn chuồn, sống sống nước.

2). Bướm nhỏ, ít bay, thường trườn từng song một trên cây.

3). Người bầy bà đỡ đẻ làm việc nông làng ngày trước; chị em thần nặn ra hình đứa trẻ con và chuyên nom, che chở cho trẻ, theo mê tín.

4). Nàng tu sĩ đạo Thiên Chúa, thuộc một chiếc tu riêng rẽ của Việt Nam.

Dĩ nhiên, tín đồ ta sẽ đưa ra câu hỏi: lý do các cô bé tu call là bà mụ? Nó có gắn sát với những nghĩa 1 (ấu trùng của chuồn chuồn), 2 (bướm nhỏ), 3 (bà đỡ đẻ) tuyệt không?

Thú thực chúng ta không thấy có ý tưởng nào liên hệ giữa các nữ tu với 3 nghĩa đó cả. May thay, nếu đảo sang từ “mụ” chúng ta còn thấy bao gồm hai nghĩa khác nữa:

1/. Người đàn bà bao gồm tuổi (hàm ý coi khinh: mụ nhà cay nghiệt; nhỏ mụ xứng đáng ghét).

2/. Trường đoản cú người chồng già gọi thân mật người bà xã già lúc nói với nhau.

Xem thêm: Các Anime Sắp Ra Mắt 2016 - 20 Anime Movie 2016 Bạn Không Thể Bỏ Qua

Thế thì bao gồm phải đời xưa những người đi tu đang già cho nên gọi là “bà mụ” không? Tôi không nghĩ là như vậy, cùng trộm đưa ra giả thuyết sau đây. Trong giờ Pháp, các nữ tu cũng khá được gọi là “nonne” (và trong giờ đồng hồ anh “nun”). Gốc bởi đâu? một số trong những từ điển Pháp ngữ cổ lý giải nonne là mẹ. Thực ra, cần phải lần thông báo La-tinh nonnus, nonna. Giờ nonnus dùng để làm gọi những tu sĩ lão thành, đáng kính như cha; với một giải pháp tương tự, nonna ám chỉ những nữ tu đáng kính như mẹ. Dần dần, mẫu nghĩa tuổi tác biến hóa đi, mà chỉ còn lại chiếc nghĩa chăm lo là mẹ. (Ở Italia thì khác, bạn ta call bà nội tốt bà ngoại là nonna). Theo tôi nghĩ, các cha Cố Tây cũng muốn du nhập tục kia vào Việt Nam, mong mỏi gọi các nữ tu quan tâm như người mẹ. Ta sẽ thấy giờ “dì” khá gần với người mẹ rồi; chắc hẳn rằng tiếng “mụ” thì cũng muốn biểu thị ý nghĩa đó: mụ để nói lên trên người gần với chị em (đại khái cũng như mợ) chứ không có ý gợi lên khuôn mặt của một bà già hay cô mụ đẻ.

Mặt khác, tiếc nuối rằng bởi thời giờ eo hẹp nên tôi cần yếu khai triển thêm tư tưởng đa dạng chủng loại gói ghém trong hình ảnh của bảo sanh đẻ. Theo thần thoại cổ xưa cổ truyền, thì chị em đẻ đứa con, tuy thế chính bà mụ là fan nặn ra hình thái đứa trẻ. Trường hợp gán sứ mệnh uốn nắn nhi đồng cho các nữ tu thì chắc chắn là là tôn vinh chứ chưa phải là khinh bỉ họ!